American words that have no translation

People who travel around the United States sometimes notice that in some regions the locals speak completely different English, which is sometimes incomprehensible. Especially in order to translate some "small-town" words in America, even a five-volume "Dictionary of American Regional English" was published. Now you can go directly to the strange words, using excerpts from this edition.

Whoopensocker (n). Wisconsin - when people see something unique and amazing, but they do not have enough words to express their delight, they use this very word. For example this dance was just whoopensocker :).

Snirt (n.), Midwest - this word means something like this: wind with snow and mud. In addition, you can use an adjective from it - shirty, defining bad weather.

Wapatuli (n.), Wisconsin is a familiar word to many American students, as wapatuli is a homemade alcoholic beverage made from a mixture of something strong (vodka, cognac, whiskey) with another weak or non-alcoholic beverage. In my time, students drank wapatul from vodka with beer ... cheap and quickly takes away.

Jabble (Ch.), Virginia - for example, you are standing in front of the door of your house and have been rummaging through your bag for an hour already, because you cannot find the keys to the apartment there. This is because inside all things are jabble, that is, they are mixed in a heap. It is also sometimes used in conversation to mean "to be embarrassed."

Sneetered (v.), Kentucky - if you were suddenly robbed, thrown or thrown, you were sneetered. But the one who did it - snitter - is a shameless, shameless person, sometimes politicians are called that.

Slatchy (adj.), Nantucket is a lovely little word describing the sky at sunset or the blue border of the sky in the middle of a storm. The noun slatch indicates the very moment of such weather.

Snoopy (adj.), Maryland, PA - An original way to describe someone picky about food.

Arky (adj.), Virginia - this word also refers to Noah's Ark - Noah's Ark. This is what old-fashioned people are called.

Faunch (vb.), Midwest, is a good word to describe how Americans feel about TV when they loudly express their emotions right into the box, and it also works well when describing the emotional state of a guy whose parking space you just took.

Chinchy (adj.), The Southern States is neither “stingy, ” or “frugal, or even“ homey. ”This is a term for a clingy friend who never shares expenses with you, such as gasoline on a fishing trip.

Larruping (adj.), Oklahoma, Midwest - sometimes when we try something we find it both "divine" and "delicious" and "insanely tasty" at the same time - all these words easily fit into the phrase "larruping good".

Burk (ch.), Georgia - meaning "puke" or "fart", this verb describes both of these actions at once.

Snuggy (n) Iowa, Midwest - means bullying in a friendly manner, those who grew up with older siblings will immediately remember everything snuggy, from pulling a shirt over their head to salt.

Jasm (n.), Connecticut means "vitality and vitality." The dictionary describes it so well that I would like to quote: "If you take thunder and lightning, a steamer and a chainsaw, mix it all up and put it in a woman, then it will be jasm."

Mug-up (n.), Alaska - when Alaska residents go for a break during work, they pour themselves a cup of coffee, eat cookies and admire the Russian coast, they have a mag-up - their own version of a "coffee break".

Bufflehead (n.), Pennsylvania - a curse word that does not even mean "fuck" or "idiot" who at least somehow understand, but something completely devoid of a brain.