The Jabberwock is a mythical monster from the ballad of the same name by Lewis Carroll, included in the fairy tale "Alice Through the Looking Glass". This poem is probably the most famous attempt to introduce non-existent words into the language, which, nevertheless, obey all the laws of the language. Despite the fact that the words themselves are unknown, the meaning of the phrase becomes clear "without translation."

Jabberwock (translated by D.G. Orlovskaya)

It was boiling. Slinky shorts

They were digging along the nave, And the zelyuki grunting, Like mumziki in the mov.

Fear the Jabberwock, son!

He is so swirling and wild, And in the depths the giant is roaring -

Spiteful Bandaschin.

But he took the sword, and he took the shield, The Tall ones are full of smoke.

In the depths of his path lies

Under the tree Tumtum.

He stood under a tree and waits, And suddenly thunder crashed -

The terrible Jabberwock flies

And blazes with fire!

One-two, one-two! The grass is burning, Vzy-vzy - she cuts the sword, Uva! Uva! And the head

Drumming off the shoulders.

Oh my shining boy!

You won the battle!

O brave hero, I sing Praise to you!

It was boiling. Slinky shorts

They were digging along the nave, And the zelyuki grunting, Like mumziki in the mov.

Humpty Dumpty Explanations

  1. boiled - eight o'clock in the evening, when it was time to cook dinner, but at the same time it was already getting a little dark (in another translation, four o'clock in the afternoon)
  2. flimsy - flimsy and dexterous;
  3. shorek - a cross between a ferret (in Carroll's original - a badger), a lizard and a corkscrew;
  4. diving - it's fun to jump, dive, twirl;
  5. nava - grass under the sundial (extending slightly to the right, slightly to the left and slightly backward);
  6. grunt - grunt and laugh (option - fly);
  7. zelyuk - green turkey (originally a green pig);
  8. mumsik - bird; her feathers are disheveled and stick out in all directions like a broom;
  9. mov - far from home (Humpty Dumpty admits that he himself is not sure of this).

The first stanza of this poem was first "published" in 1855 in the pages of the handwritten magazine Misch-Masch, "published" by Carroll for his household, under the title "Anglo-Saxon Verse." The writer was twenty-three years old. In his "scientific commentary" on the poem, he wrote: "The meaning of this ancient Poetry is dark, and yet it deeply touches the heart ..."

By the way, the cycle of "linguistic fairy tales" by Lyudmila Petrushevskaya was written in a similar way.